مهربانو

طبقه بندی موضوعی

۱۲ مطلب با موضوع «زبان فرعی» ثبت شده است

No te enamores de una chica que lee.

Una chica que siente mucho.

Una chica que escribe.

No te enamores de una chica apasionada, educada y un poco loca.

No te enamores de una chica que piensa.

Alguien que sabe lo que sabe

Y sabe cómo volar.

Una chica que confía en sí misma.

No te enamores de una chica que ríe fuerte

O que grita su amor por ti a todo pulmón.

Porque si persigues a una chica así,

Ya sea que se quede contigo o no,

Ya sea que te ame o no,

Nunca podrás volver atrás después de una chica como ella.

 

posdata : 

No conozco al poeta ni al escritor

 

مهر بانو

دلم خواست نوشته های قبلم رو بخونم ؛

دارم #باران_بهاری رو مرور می کنم.

مث یه آلبوم روزهای گذشته م رو ورق می زنم.

ولی خیلی حال و هوام با این روزا فرق داشته ؛

خودم هم حتی!

انگار ذهنم تو یه قفس زندانی شده ؛

نه گفتنم میاد ، نه نوشتنم ...

 

پ ن : 

َلا تَحسَبی قَلبی أَن تَحَجَّر / نزار قبانی

 

 

مهر بانو

قَالوا :

عِندَما تَحزَنُ تَذهَبُ إِلَى أَکثَر شَخصٍ یُحِبُّک

وَ عِنْدَما تَفرَحُ تَذهَبُ إِلَى أَکثَر شَخصٍ تُحِبُّه

وَ یَا لَحظَک لَو کَانَ هُوَ نَفسه فى الحَالَین .

 

پ ن : 

 ? verdad 

 

مهر بانو

بهش باور دارم

پ ن : معنیشو خودتون پیدا کنید دیگه 🙃

 

مهر بانو

یُسرِعُنی إلَی التَّوَثُبِ عَلَی مَحَارِمِکَ مَعرِفَتی بِسِعَةِ رَحمَتِک ...

ببخش آن بنده ای را که فهمید تو دلت نمی آید عذابش کنی و

بی حیا شد ...

 

پ ن : فرازی از دعای ابو حمزه ثمالی

 

 

مهر بانو

حینَ کانَت الأَیّام تُهَدِّمُنی

کانَت أُمّی عَلی مُصَلاهَا تَبنینی

 

آنگاه که روزگار ویرانم می کرد

مادرم‌ بر جانمازش مرا می ساخت 

 

پ ن : میلاد ارزنده ترین گوهر خلقت مبارک🌸

 

مهر بانو

Mi hijo respondió a mi historia

 

 

مهر بانو

یَشکوکَ قَلبی بِالعِتابِ مُسَهَّدٍ

لا خیرَ فی یومٍ و لیسَ لَهُ غَدٍ

...

أَن لا یَشَمَّ مَدَ الزَّمانِ غَوالیا

 

پ ن : 

شعر منسوب به حضرت زهرا سلام الله علیها ست.

پ ن : 

من برای دل خودم ‌می‌نویسم

پس انتشارش هم میذارم برای خودم : ) 

 

 

مهر بانو

أتعلم ما هُو الحَنین ؟

الحنینُ هو حین لا یستطیع الجسدُ

أن یذهبَ حیث تذهبُ الرُّوح …

.

.

.

پ ن :

ترجمه ش اینجاست

پ ن :

فرش ها رو عوض کردند.

 

مهر بانو

عادَ الـمَطَرْ… فهفَّ قلبی وازدهى

وتفتَّحَتْ فی راحَتَیَّ مواسِمُهْ

 

والمطرُ محبوبَتِی، إذا نَزَلَتْ

رقَّ النسیمُ، ورقَّ فیهِ تکلُّمُهْ

 

أقفُ انتظـارًا فی ضیاءِ مُهَیْمِنٍ

یَهَبُ الشُّــرَفَاتِ شَجْـوَ مَنْسَمِهْ

 

یدنو… فیغسلُ وجْهَ روحی کلَّهُ

ویَفیضُ کالطُّهْرِ الذی لا یختمُهْ

 

فالمطرُ عَوْدُ خُطَى السُّطوحِ إذا انتحَتْ

ضَحِکاتُها… وضبابُ فجرٍ یَلثِمُهْ

 

وهوَ المواعیدُ التی بَلَّلْتُها

شَوْقًا… وکنتُ أظنُّ قلبی یَلجِمُهْ

 

وهوَ الدلیلُ على رجوعِکِ مرَّةً

وعلى رجوعِ الشعرِ حینَ یُترجِمُهْ

 

المطرُ لحنٌ بَکْرُهُ مُتَوَحِّشٌ

تَهُزُّنی الأفریقِیّاتُ بنغمِهِ

 

وتُزَلـزِلُ الأعماقَ دقّاتٌ لهُ

وکأنّهُ خَفَقُ الزمانِ ویُرعِمُهْ

 

فی موسِقاهُ الحبُّ یَنْقَلِبُ الذی

یغدو سِنجابًا… وخیلاً یُجْجِمُهْ

 

حَتّى تُصیرَ السّماءُ قُطنًا ناعِمًا

غَیْماً یُظَلِّلُ عمرَنا… ویَعْتِمُهْ

 

ویقولُ همسًا: هَلْ أضَعْتَ حبیبَةً؟

فأقولُ: عطرُ العُشْبِ ما زالَ یُتْهِمُهْ

 

وأروحُ کالغِزْلانِ أرکضُ فی الفلا

أرجو دُخَانَ خُطاَکِ… حینَ تَتَرْسَمُهْ

 

وأشمُّ عطرکِ، ذاکَ عِطْرٌ هاجَرَتْ

مع صَیْفِکِ الـمَرْحِ البعِیدِ أنجُمُهْ

 

پ ن : باران که می بارد تو در راهی ...

(البته الان من در راهم  )

پ ن : به بهانه باریدن باران امروز  : )

 

 

 

مهر بانو